Charles Baudelaire Experte gesucht...!

Alle Themen und Plaudereien, die nichts mit Film zu tun haben.
Antworten
Benutzeravatar
alex_wintermute
Beiträge: 1737
Registriert: Di., 03.11.2020 13:16

Charles Baudelaire Experte gesucht...!

Beitrag von alex_wintermute »

Mal eine Frage an die Experten, mir geht es um dieses Stück Prosa von Charles Baudelaire...

---

Charles Baudelaire - Der Fremdling

Wen liebst du am meisten, rätselhafter Mensch, sprich! Deinen Vater, deine Mutter, deine Schwester oder deinen Bruder?

Ich habe weder Vater noch Mutter, weder Schwester noch Bruder.

Deine Freunde?

Du bedienst dich da eines Wortes, dessen Bedeutung mir bis heute unbekannt geblieben ist.

Dein Vaterland?

Ich weiß nicht, auf welchem Breitengrad es liegt.

Die Schönheit?

Wie gerne liebte ich sie, die göttliche, unsterbliche.

Das Gold?

Ich hasse es, wie du Gott hassest.

Was liebst du denn, seltsamer Fremdling?

Ich liebe die Wolken … die ziehenden Wolken … dort… dort in der Ferne … die wunderbaren Wolken!

---

Diese Übersetzung halte ich derzeit für die beste, weiß jemand zufällig von wem die Übersetzung ist?

Camill Hoffmann ist es nicht. Kay Borowsky auch nicht.

Percy Lister
Beiträge: 348
Registriert: Sa., 14.11.2020 16:15

Re: Charles Baudelaire Experte gesucht...!

Beitrag von Percy Lister »

Ich habe von Charles Baudelaire nur "Die Blumen des Bösen" in der Übersetzung von Carlo Schmid (Insel Verlag, 1. Auflage 1976). Vielleicht hat er auch deine Variante übertragen. Online findet man auf die Schnelle nichts, was deine Frage endgültig klärt. Diskussionswürdig der Unterschied zwischen "Mensch" und "Mann". "L'homme" bedeutet ja beides.

Benutzeravatar
alex_wintermute
Beiträge: 1737
Registriert: Di., 03.11.2020 13:16

Re: Charles Baudelaire Experte gesucht...!

Beitrag von alex_wintermute »

Percy Lister hat geschrieben:
Sa., 04.09.2021 14:15
Ich habe von Charles Baudelaire nur "Die Blumen des Bösen" in der Übersetzung von Carlo Schmid (Insel Verlag, 1. Auflage 1976). Vielleicht hat er auch deine Variante übertragen. Online findet man auf die Schnelle nichts, was deine Frage endgültig klärt. Diskussionswürdig der Unterschied zwischen "Mensch" und "Mann". "L'homme" bedeutet ja beides.

Wenn, dann müsste das Prosagedicht in "Le Spleen de Paris" enthalten sein. Aber den Carlo Schmid behalte ich mal im Hinterkopf, vielleicht hat er auch "Le Spleen de Paris" übersetzt.
Mein Französisch ist leider viel zu schlecht, sonst würde ich mich mal mit dem Originaltext von Baudelaire auseinandersetzen... ;) Und es ist wirklich schwer im Netz bzw. W3 dazu etwas zu finden, google mich seit Tagen tot. Jedenfalss muss ein Buch in der Fassung bzw. Übersetzung existieren, habe mir den Text vor ca. 20-30 Jahren aus einem Buch der Stadtbibliothek Köln extra herausgeschrieben, weil es mir in der Form sehr gut gefallen hat. Meine Abschrift durch Zufall wiederentdeckt, aber leider damals vergessen zu vermerken, wer eigentlich der Übersetzer ist. Also ein Buch gibt es definitiv, muß aber schon etwas älter sein.

Hier noch mal zum Vergleich eine etwas andere Übersetzung von Camill Hoffmann, man merkt einen Unterschied...

---

Charles Baudelaire - Der Fremdling

Wen liebst du am meisten, rätselhafter Mann, sprich? Deinen Vater, deine Mutter, deine Schwester oder deinen Bruder?

Ich habe weder Vater noch Mutter, weder Schwester noch Bruder.

Deine Freunde?

Du bedienst dich da eines Wortes, dessen Sinn mir bis heute fremd geblieben ist.

Deine Heimat?

Ich weiß nicht, unter welchem Himmelsstrich sie lag.

Die Schönheit?

Ich möchte sie gern lieben, wenn sie göttlich und unsterblich wäre.

Das Gold?

Ich hasse es, wie du Gott hassest.

Ach! Was liebst du also, seltsamer Fremdling?

Ich liebe die Wolken. Die Wolken, die vorüberziehen ... dort unten ... die wunderbaren Wolken!

---

Der Flow, Ton, Rythmus und die Übersetzung ist etwas anders. Könnte man zur Not noch mit leben. Aber die unbekannte Übersetzung im ersten Post von mir empfinde ich als besser.


Wirklich ganz schlimm ist diese hier....

---

Charles Baudelaire - Der Fremdling

Wen liebst du am meisten, du rätselhafter Mensch, sag an? Deinen Vater, deine Mutter, deine Schwester oder deinen Bruder?

Ich habe weder Vater noch Mutter noch Schwester noch Bruder.

Deine Freunde?

Sie benutzen da ein Wort, dessen Sinn mir bis zum heutigen Tage unbekannt geblieben ist.

Dein Vaterland?

Ich weiß nicht, auf welchem Breitengrad es liegt.

Die Schönheit?

Gerne würde ich sie lieben, sie, Göttin, die unsterbliche.

Das Gold?

Ich hasse es so, wie Sie Gott hassen.

Was also liebst du, du sonderbarer Fremdling?

Ich liebe die Wolken … die Wolken, die vorüberziehen … dort drüben … dort drüben … die wunderbaren Wolken!

---

Ganz schöner Unterschied, wie ich finde. Das unpersönliche "Sie" ist entsetzlich und passt nicht wirklich hinein. Wirkt auch sehr "abgehakt"...

Jedenfalls Danke für den Tipp mit Carlo Schmid, werde ich bei Gelegenheit mal antesten.

Benutzeravatar
alex_wintermute
Beiträge: 1737
Registriert: Di., 03.11.2020 13:16

Re: Charles Baudelaire Experte gesucht...!

Beitrag von alex_wintermute »

Für alle die es interessiert, ein Bekannter von mir, von dem ich bis vor Kurzem gar nicht wusste, dass er "Sinntagma Sprachdienstleistungen" betreibt, hat es herausgefunden. Übersetzung stammt von 1985.

Übersetzer und Herausgeber ist: Friedhelm Kemp

Endlich. Die Zeit der Suche ist vorbei.

Übrigens hat Friedhelm Kemp auch einige andere Charles Baudelaire Texte ins Deutsche übersetzt.

Antworten